Лента 03 Июля 2022, 20:48
  • Соцрегистрация/вход
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн
collapse

* Регистрация

Привет!!! Добро пожаловать, тут Белок.Нет! Зато есть много всего интересного!

Пройдите простую регистрацию РЕГИСТРАЦИЯ. Присоединяйтесь к нашему дружному сообществу!

Уважаемы гости форума. Если у Вас есть вопросы или проблемы в этой теме Вы можете писать без регистрации https://belok.net/index.php?topic=60312.0. Всегда рады Вам помочь.

* Чатотема

  • Осень: Примите и мои поздравления, люди самой благородной профессии!
  • tatsli:  присоединяюсь :puh15:  
  • зубник Саня: СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!! :romashka7: :romashka7: :romashka7:
  • Сентябрь: Дорогие Джина и Марионелла,Александр,с праздником!
  • tatsli:  KALUSH ORCHESTRA – Stefania  
    (кликните для показа/скрытия)
     :romashka7:
  • bate: Слава Украине - победительнице Евровидения 2022!!! :190:
    (кликните для показа/скрытия)
  • tatsli: Lady Jane:romashka7:
  • Lady Jane:  Большое спасибо, tatsli  :46: :flightkiss: :24: :24: :24:
  • tatsli:
  • tatsli:  Lady Jane, спасибо!  :romashka7:  С Днём Победы! Добра и мира! И мiра без войны! :romashka7:  

Перейти в чатотопик

Активность

* Тестовые последние сообщения

Обновлять автоматически

Тема: Что мы не знаем о японской поэзии ? Короткий рассказ от переводчика хокку  (Прочитано 586 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

24 Февраля 2022, 10:39
Прочитано 586 раз
Оффлайн

БеняКрик


2
Реклама:
Что мы не знаем о японской поэзии ? Короткий рассказ от переводчика хокку
Полжизни прошло!
Там вдали наливаются соком
Ночные персики
中年や遠くみのれる夜の桃
(Сайто Санки в переводе Анны Семиды)


Коукей Кодзима
Читая стихи японских поэтов мы редко заглядываем в гости к переводчику, тешим себя наивными, но интуитивными(что уже неплохо) попытками прикоснуться к первооснове.

Первый момент. Упускаем из виду, что читаем русский перевод, а не иероглифы.

И второй момент, на который указывает переводчик Анна Семида: "Иногда бывает, что мы не считываем японские поэтические символы...".

ну и третий момент. Запомнив с какого то раза фамилию Басё, мы уже не утруждаем себя определением фамилии переводчика, полагая, что он должен зеркально отразить поэзию.

Открывая страничку талантливого переводчика Анны Семиды, я вникаю в ее мысль: " Поэзия хайкай слишком лаконична, чтобы разбрасываться смыслами. Всего-то 17 слогов. Каждый выбран не случайно, за каждым — определенный образ, о котором знают искушенные люди. Они-то и способны разгадать замысел поэта".

"Разгадать" - здесь речь не идет о простом отражении, перед нами искусство понимания и представления образа.

Чтобы раз и навсегда определить для себя ценность перевода, есть одно сравнение двух разных переводов одного и того же стихотворения, которое проводит Анна.

Вариант первый

Голос кукушки
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний


Вариант второй

Уставший
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний



Коукей Кодзима
Не может быть такого: либо кукушка, либо путник. Но не все просто. Можно так и так. С точки зрения языка переводчики честны, и не выдумывают лишнего, а вот разгадывая образ, получаются разные версии.

Как воспринимать японскую поэзию?

Интересная подсказка от переводчика.

"...Я люблю сравнивать японскую поэзию с детскими загадками. Это же совершенно феноменальная вещь. Если не знаешь заранее ответ, то по сути отгадать ты не должен. Ни про «деда, во сто шуб одетого», ни про «девицу в темнице». А уж если знаешь, то получаешь подлинное удовольствие. Дети сто раз отвечают на один и тот же вопрос и не устают радоваться правильному ответу". (Анна Семида)

А вот что Анна пишет о своей работе над стихотворением о "ночных персиках".

"Это хайку очень важно, так как именно из него Сайто Санки взял заглавие для одного из своих самых известных поэтических сборников — «Ночные персики».
...Здесь даже важнее чувство сожаления и грусти об упущенных возможностях.
И вот теперь его жизнь идет к закату. О чем он больше сожалеет? О том, что не успел что-то создать? Или же о том, что не успел что-то прочувствовать?
В любом случае он понимает, что персики зреют не для него, они уже так далеко, что их толком и не разглядеть".

Прекрасный текст, когда после этого комментария я снова обратился к стихотворению (в эпиграфе можете еще раз его прочесть) – удивительное ощущение прожитой жизни, ведь в ней не только грусть и сожаление, но и радость, что еще в голове мысли о персике, совершенном, ароматном, эротичном...

Несмотря на то, что у персика много символов в Японии, но примем во внимание – это дерево бессмертия. Так значит, думая о нем, поэт становится бессмертным, да и любой человек становится бессмертным?

Коукей Кодзима
В заключение – моя безграничная благодарность переводам Анны Семиды, дарящим возможность вдохновения и размышления, и тем самым приближающим к таинствам японской культуры
ссылка

24 Февраля 2022, 10:40
Ответ #1
Оффлайн

БеняКрик



Ольга Бондаренко
3 дня
О, сколько их на полях!

Но каждый цветёт по -своему,-

В этом высший подвиг цветка!

Басе

Наша жизнь - росинка.

Пусть лишь капелька росы

Наша жизнь - и всё же...

Исса(у него умер ребёнок)

Дым, плывущий и тающий в небе лазурном

Дым, плывущий и тающий

Разве он не похож на меня?

Исикава Такубоку

24 Февраля 2022, 12:51
Ответ #2
Оффлайн

Нина



а вообще то хокку и танку мне очень нравятся !  :24:

24 Февраля 2022, 12:54
Ответ #3
Оффлайн

БеняКрик



24 Февраля 2022, 14:10
Ответ #4
Онлайн

зубник Саня


от переводчика всЁ и зависит-мало перевести-нужно уместить всЁ в трЁхстишЫе да еСЧО и мысЕль верно передать!)а то в старом переводе шекспира было например-Оленя ранили стрелой!а в современном получилосИ-Козе попала пуля в зад!)))) :347: :347: :347: :347: :347: :347:

24 Февраля 2022, 14:27
Ответ #5
Оффлайн

БеняКрик



25 Февраля 2022, 15:37
Ответ #6
Оффлайн

Нина


Не успели крикнуть «Постой!"-
Как уже продавца карасей не видать...
Густо сыплется снег.

Бонтё

25 Февраля 2022, 16:04
Ответ #7
Оффлайн

БеняКрик


Как уже продавца карасей не видать...
трогательно  :puh9:
Цикады весной!
Вижу папоротник глянцевитый —
просвет в чащобе…

 :190:

25 Февраля 2022, 16:07
Ответ #8
Оффлайн

БеняКрик


Масаока Сики "Нарисован пион"

Нарисован пион —
тушь и кисти так и остались
лежать на блюде…
 :228:

27 Февраля 2022, 09:48
Ответ #9
Оффлайн

Нина


всё теплее дни
на белой шубе зимы-
темные пятна

Игорь Николаев

27 Февраля 2022, 11:06
Ответ #10
Оффлайн

БеняКрик


Правила написания хокку
Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.

Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.

Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.

В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.

Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.

Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.

Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.

27 Февраля 2022, 11:07
Ответ #11
Оффлайн

БеняКрик



27 Февраля 2022, 11:09
Ответ #12
Оффлайн

БеняКрик


как интенресно  :romashka7:
БАСЁ (1644–1694)

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.



В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.



Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?



Ива склонилась и спит.
И, кажется мне, соловей на ветке –
Это ее душа.



Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.



И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.



О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылек!



С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.



Аиста гнездо на ветру.
А под ним – за пределами бури –
Вишен спокойный цвет.



Долгий день напролет
Поет – и не напоется
Жаворонок весной.



Над простором полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.



Майские льют дожди.
Что это? Лопнул на бочке обод?
Звук неясный ночной.



Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.



Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.

27 Февраля 2022, 11:12
Ответ #13
Оффлайн

БеняКрик


В похвалу поэту Рика

Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.



Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.



О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!



Неподвижно висит
Темная туча в полнеба…
Видно, молнию ждет.



О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!



Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.



Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.



Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.



Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.



27 Февраля 2022, 11:14
Ответ #14
Оффлайн

БеняКрик



Поделиться: