Лента 17 Декабрь 2018, 18:56
  • Соцрегистрация/вход
Дом 2 новости и слухи, серии онлайн
collapse

* Регистрация

Привет!!! Добро пожаловать, тут Белок.Нет! Зато есть много всего интересного!

Пройдите простую регистрацию РЕГИСТРАЦИЯ. Присоединяйтесь к нашему дружному сообществу!

Уважаемы гости форума. Если у Вас есть вопросы или проблемы в этой теме Вы можете писать без регистрации https://belok.net/index.php?topic=60312.0. Всегда рады Вам помочь.

* Чатотема

  • Кактус: Добрый вечер))  :116: я тут))
  • Кактус: трям)) меня работой завалили)) вечерком в эфир выйду))  :116:
  • Васян:  :446: :446: :446:
  • Васян: шо у нас там с подарочками? :156: :446:
    (кликните для показа/скрытия)
  • Васян:  угу...номера я буду-выкидывать...а в Игибед-обязательно!!! :446:
  • Джина:  А после ящика вы сообразите вообще, куда мы едем? Ты ж лотерейный поросёнок, номера будешь выдавать. Нам ещё в Египет по дороге зарулить надо.
  • Джина: У нас елку хорошую не достать, одни сосенки. Есть елки привозные, но уже страшные и сухие. Я у дядьки продавца вечером за десятку набираю веток, в вазу ставлю-запах отличный .
  • Лёля: Сейчас сходила в магазин, хотела новую ёлочку купить! 9 тыщ, и не подходи. А за три такая страшная что я бы и за 500 её не купила. Прийдется старую покупать. А у Тебя Джина,  елка очень красивая!
  • Васян:  та-ни! нормально!!!! :156: а  хенеса-ящик?  :156: :446:
  • Васян: Джина, а-йолочка-красивая... :156:

Перейти в чатотопик

Активность

* Тестовые последние сообщения

Обновлять автоматически

Тема: Как современные мультфильмы адаптируют под разные страны  (Прочитано 286 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

14 Апрель 2018, 19:02
Прочитано 286 раз
Оффлайн

Алексеевна


2
Реклама:
Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта: каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Смотрите подборку из пяти мультфильмов, персонажи и детали которых выглядят по-разному в разных странах.


«Зверополис» / Zootopia (2016)
В этом мультфильме заменили одного из ведущих новостей. Для США и Канады новости вел лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В Китае лося заменили на панду. В Австралии и Новой Зеландии — на коалу. А в Японии — на тануки, енотовидную собаку, символизирующую в японской культуре счастье и благополучие.


«Головоломка» / Inside Out (2015)
В этом мультфильме про эмоции авторы модифицировали сцену, в которой главную героиню кормят овощами. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец. Оказывается, эта сцена не имела смысла для японцев, поскольку японские дети обожают брокколи.


«Университет монстров» / Monsters University (2013)
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.


«История игрушек» / Toy Story (1999)
Во второй части франшизы компании Pixar Базз Лайтер (в русском переводе — Базз Светик) произносит для других игрушек вдохновляющую речь. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза флаг поменяли на глобус, а вместо американского гимна играла мелодия One World Anthem.


«Самолеты» / Planes (2013)
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 локализаций в зависимости от страны проката. В Бразилии ее зовут Каролина, в Германии — Хайди, в России — Таня. При этом каждая версия раскрашена в цвета национального флага.



ссылка
« Последнее редактирование: 14 Апрель 2018, 19:04 от Алексеевна »